8
酬李学士寄簟 Thanking Scholar Li for his gift of a bamboo mat

鱼玄机

Yu Xuanji (844?–868?)

珍簟新铺翡翠楼,

泓澄玉水记方流。

唯应云扇情相似,

同向银床恨早秋。

The precious mat is newly spread in my kingfisher-green chamber,

a deep, clear river of jade turning at right angles.[1]

Yet surely it must share the feelings of the cloudlike fan,

facing the silver bed together, fearing an early fall.[2]

[1]This phrase is taken from a poem by Yan Yanzhi (颜延之), which includes the line 玉水记方流,琁源载圆折 (jade-bearing waters turn at right angles; rivers bearing nephrite have rounded corners).

[2]The bamboo mat and fan are associated with the hot weather of summer; with this line, Yu is subtly indicating that she hopes Scholar Li won't lose interest in her.

rbd icon

previous poem | next poem

Yu Xuanji index