7
卖残牡丹 Selling wilted peonies

鱼玄机

Yu Xuanji (844?–868?)

临风兴叹落花频,

芳意潜消又一春。

应为价高人不问,

却缘香甚蝶难亲。

红英只称生宫里,

翠叶那堪染路尘。

及至移根上林苑,

王孙方恨买无因。

Facing the wind, she raises a sigh as the petals fall and fall;

fragrant thoughts all sink and vanish with yet another spring.

No one asks about them, because their price is high,

though even butterflies can’t come close to a fragrance that’s so strong.

Red petals that should only have grown in a palace,

jade-green leaves tainted by the dust of the road—

if only they were moved into the imperial gardens,

young nobles would regret having no means to buy!

rbd icon

previous poem | next poem

Yu Xuanji index