| 7 | ||
|---|---|---|
| 卖残牡丹 | Selling wilted peonies | |
临风兴叹落花频, 芳意潜消又一春。 应为价高人不问, 却缘香甚蝶难亲。 红英只称生宫里, 翠叶那堪染路尘。 及至移根上林苑, 王孙方恨买无因。 |
Facing the wind, she raises a sigh as the petals fall and fall; fragrant thoughts all sink and vanish with yet another spring. No one asks about them, because their price is high, though even butterflies can’t come close to a fragrance that’s so strong. Red petals that should only have grown in a palace, jade-green leaves tainted by the dust of the road— if only they were moved into the imperial gardens, young nobles would regret having no means to buy! |
