| 文赋 | Rhapsody on Literature | |
|---|---|---|
余每观才士之所作,窃有以得其用心。夫放言遣辞,良多变矣。妍蚩好恶,可得而言。每自属文,尤见其情。恒患意不称物,文不逮意,盖非知之难,能之难也。故作《文赋》,以述先士之盛藻,因论作文之利害所由。他日殆可谓曲尽其妙。至于操斧代柯,虽取则不远,若夫随手之变,良难以辞逮。盖所能言者,具于此云尔。 |
Whenever I read the works of talented writers, I feel I am given insights into the ways they used their minds. Their ways of using words and crafting phrases are greatly varied indeed! But even so, the beautiful and the ugly, the good and the bad, can be distinguished and discussed; and every time I set out to compose, I see this even more. Yet always I worry that the ideas I present won’t match the things I am trying to describe, and that the words I use won’t come up to what I mean; for it is never the theory that is difficult, but the practice. I am therefore writing this rhapsody on literature to recall the splendid skill of writers past, and to discuss the causes of good and bad writing. Perhaps one day it will be said that I have expressed all its mysteries. I am using an axe to carve an axe-handle; my model is not far away; but still it is very hard to use words to express how skilful hands can craft changes. Nevertheless, all that I can say in words is set forth in this essay. |
|
伫中区以玄览, 颐情志于典坟。 遵四时以叹逝, 瞻万物而思纷; 悲落叶于劲秋, 喜柔条于芳春。 心凛凛以怀霜, 志眇眇而临云。 咏世德之骏烈, 诵先人之清芬。 游文章之林府, 嘉丽藻之彬彬。 慨投篇而援笔, 聊宣之乎斯文。 |
Standing in the centre of all things and watching in the darkness, the writer feeds his feelings and will with the great works of the past. Moving with the four seasons, he laments their passing, and gazing on the myriad things, countless thoughts arise. He mourns the falling leaves in cruel autumn and rejoices in the soft twigs of sweet spring; his shivering heart takes the frost to itself; his spirit, remote, turns its gaze to the clouds. He declares the radiant glories of the world’s virtuous men and sings the pure fragrance of the men of the past; he wanders the woods and storehouses of letters, praising the fine balance of beauty and craft. Thus moved, he spreads his paper, raises his brush, and expresses these things in writing. |
|
其始也, 皆收视反听, 耽思傍讯, 精骛八极, 心游万仞。 其致也, 情曈昽而弥鲜, 物昭晰而互进; 倾群言之沥液, 漱六艺之芳润; 浮天渊以安流, 濯下泉而潜浸。 于是沈辞怫悦, 若游鱼衔钩而出重渊之深; 浮藻联翩, 若翰鸟缨缴而坠曾云之峻。 收百世之阙文, 采千载之遗韵; 谢朝华于已披, 启夕秀于未振; 观古今于须臾, 抚四海于一瞬。 |
In the beginning, he draws back his seeing and hearing, lost in thought, searching everywhere; his spirit speeds to the eight horizons and his mind ascends to the uttermost heights. Having accomplished these things, his feelings grow from a first-light glimmer into full brightness, and ideas, becoming distinct, make each other still clearer. He sips the sweet wine of a multitude of words and savours the moist fragrance of the six arts; he may float placidly in the Celestial Pool or plunge to wash in the primordial spring. So sunken expressions struggle forth, like hooked fish drawn from the deepest of depths; and floating brilliance flutters down, like arrowhit birds tumbling from the highest of clouds. He gathers lines lost for a hundred generations, harvests rhymes forgotten for a thousand years. Passing over flowers unfurled to the morning, he awakens buds not yet roused at dusk; in an instant he beholds the past and the present and, in an eyeblink, touches the four seas. |
|
然后选义按部, 考辞就班; 抱景者咸叩, 怀响者毕弹。 或因枝以振叶, 或沿波而讨源; 或本隐以之显, 或求易而得难; 或虎变而兽扰, 或龙见而鸟澜; 或妥帖而易施, 或龃龉而不安。 罄澄心以凝思, 眇众虑而为言; 笼天地于形内, 挫万物于笔端。 始踯躅于燥吻, 终流离于濡翰。 理扶质以立干, 文垂条而结繁。 信情貌之不差, 故每变而在颜: 思涉乐其必笑, 方言哀而已叹。 或操觚以率尔, 或含毫而邈然。 |
After this, choosing his ideas, he arranges them neatly; testing his phrases, he sets them in order; he strikes open all that holds visible form and plucks the strings of all things that give sound. Taking a branch, he shakes its leaves; following waves, he seeks their source; exploring the hidden, he finds what is plain; pursuing the easy, he attains what is hard. Now a tiger changes, and beasts are disturbed; a dragon appears, and birds ripple away. Now things are at peace and the going is easy; other times they clash, and discord ensues. He clears his mind completely, focusing his thoughts; refining his concerns, he puts them into words. He cages all heaven and earth in form, crushes the ten thousand things with his brush-tip. At first words hang back, as though on dry lips; at last they flow gracefully beneath the moist brush. Like a firm trunk, reason supports substance; like hanging branches, craft and skill bear fruit. True feeling and expression are never at odds, and thus every change can be seen in his face: if his thoughts turn to joy, he must smile; as soon as grief is mentioned, he will sigh. Sometimes, tablet in hand, he writes without effort, or, brush in mouth, his mind’s far away. |
|
伊兹事之可乐, 固圣贤之所钦。 课虚无以责有, 叩寂寞而求音; 函绵邈于尺素, 吐滂沛乎寸心。 言恢之而弥广, 思按之而愈深。 播芳蕤之馥馥, 发青条之森森; 粲风飞而飚竖, 郁云起乎翰林。 |
There is joy to be found in this work; thus sages have firmly esteemed it. Examining emptiness, he calls existence forth; knocking on silence, he searches out sound. He contains an endless distance within a foot of silk; he pours forth a torrent from the inch-space of his heart. Words, though vast, are growing ever greater; thoughts press on, piercing ever deeper. Sweet flowers now spread their fragrance; green twigs grow in abundance. Bright winds fly and whirl upward; dense clouds rise from the literary grove. |
|
体有万殊, 物无一量。 纷纭挥霍, 形难为状。 辞程才以效伎, 意司契而为匠; 在有无而僶俛, 当浅深而不让。 虽离方而遯圆, 期穷形而尽相。 故夫夸目者尚奢, 惬心者贵当, 言穷者无隘, 论达者唯旷。 |
Ten thousand different forms exist; things don’t share the same measure. Disordered, confused, scattered and fleeting, their shapes are hard to describe. Fine phrases demonstrate skill and technique, but meaning controls them, and makes one a master, so between presence and absence, the writer presses on; between shallow and deep, he refuses to yield. Departing from the square, withdrawing from the round, he tries to show things fully, taking description to its limits. So those who would dazzle the eyes prize extravagance, those who would satisfy the mind value aptness, those who use words fully encounter no impasse, and those who speak to the point broaden minds. | |
诗缘情而绮靡, 赋体物而浏亮; 碑披文以相质, 诔缠绵而凄怆; 铭博约而温润, 箴顿挫而清壮; 颂优游以彬蔚, 论精微而朗畅; 奏平彻以闲雅, 说炜晔而谲诳。 虽区分之在兹, 亦禁邪而制放; 要辞达而理举, 故无取乎冗长。 |
Poems spring from emotion, and are richly adorned; rhapsodies shape objects, shining out clearly. An epitaph balances form against substance; laments are taut and twisted with sorrow. Inscriptions, in few words, say much, mild and smooth; admonitions, though measured, speak clear and strong. Tributes are relaxed and lush in their phrasing; the treatise is refined, both subtle and flawless. Memorials are placid, proper and insightful; discourses dazzle and perplex. Though there are differences between these, they all forbid deviance, keeping licence in check. Every phrase needs a point, and reason must rule; thus there’s no need for long-windedness. |
|
其为物也多姿, 其为体也屡迁; 其会意也尚巧, 其遣言也贵妍。 暨音声之迭代, 若五色之相宣: 虽逝止之无常, 固崎锜而难便, 苟达变而识次, 犹开流以纳泉。 如失机而后会, 恒操末以续颠, 谬玄黄之秩叙, 故淟涊而不鲜。 |
Things present themselves in many ways; forms, too, undergo many changes. In joining one’s ideas, skill comes first; in putting words together, beauty is foremost. Tones and sounds should be set in alternation like the five colours, supporting one another: though their comings and goings bear no fixed pattern and are hard to manage, like a rocky path, if you can grasp the changes and keep the proper order it will be like opening a channel to a spring. But if you miss your chance, though you realise it later you’ll be joining the end to the head, disordering the sequence of black and yellow – all will be muddied and dull. |
|
或仰偪于先条, 或俯侵于后章; 或辞害而理比, 或言顺而义妨。 离之则双美, 合之则两伤。 考殿最于锱铢, 定去留于毫芒; 苟铨衡之所裁, 固应绳其必当。 |
At times, looking back, what you’ve written constrains you; at times, looking forward, future sections are infringed. Phrases may falter, though the reasoning be sound; words may run smoothly, though the meaning be impeded. If these two are avoided, twice the beauty; if both occur together, twice the harm. Weigh the merits of each with the tiniest measures; decide with a hair’s breadth which stays or goes. As long as your choice has been balanced precisely and conforms to the marking line, it will fit well. |
|
或文繁理富, 而意不指适; 极无两致, 尽不可益。 立片言以居要, 乃一篇之警策; 虽众辞之有条, 必待兹而效绩。 亮功多而累寡, 故取足而不易。 |
At times style is luxuriant and reasoning is rich, but ideas aren’t sufficiently clear. You cannot conclude with two different meanings; you cannot expand what’s been fully expressed. Place evocative phrases in crucial positions – they will serve as whips for the whole piece; however well your other words are arranged these are needed for maximum effect. Your achievement will be great and the difficulties few, so take just what’s enough and don’t change it. |
|
或藻思绮合, 清丽芊眠, 炳若缛绣, 凄若繁弦。 必所拟之不殊, 乃闇合乎曩篇, 虽杼轴于予怀, 怵他人之我先; 苟伤廉而愆义, 亦虽爱而必捐。 |
At times crafted thoughts blend into a fine fabric, limpid and lovely, gorgeous and bright; shimmering like a cloth of many colours, sorrowful as the sound of many strings. But if what I am trying to say lacks distinction and accords, unwittingly, with some ancient work, then though my own heart holds the shuttle and loom I fear others have gone before me, and if honesty is harmed and integrity transgressed, then however much I love it, I must give it up. |
|
或苕发颖竖, 离众绝致, 形不可逐, 响难为系; 块孤立而特峙, 非常音之所纬。 心牢落而无偶, 意徘徊而不能揥。 石韫玉而山辉, 水怀珠而川媚; 彼榛楛之勿翦, 亦蒙荣于集翠; 缀《下里》于《白雪》, 吾亦济夫所伟。 |
At times a flower will rise, or a grain stalk will stand apart from the others, separated from the sense; like a shape that can’t be followed or a sound that can’t be echoed, each stands out, unique, on its own, not woven in with ordinary tones. Then the mind feels desolate, lacking a match, while thoughts keep circling, refusing to give up. But still mountains shine when their stones contain jade, and rivers enchant when their waters hold pearls; there’s no need to cut down either hazel or thornbush, for roosting kingfishers can grant them splendour. So joining a folk song to a noble melody can in fact enhance the work’s greatness. |
|
或托言于短韵, 对穷迹而孤兴。 俯寂寞而无友, 仰寥廓而莫承。 譬偏弦之独张, 含清唱而靡应。 |
At times you may have entrusted your words to truncated verses: facing a land of few footsteps, they arise alone. They look down into stillness, without friends; they gaze upon emptiness, with no purpose. They become like a side string, strung on its own: though it contains pure song, nothing responds. |
|
或寄辞于瘁音, 言徒靡而弗华。 混妍蚩而成体, 累良质而为瑕。 象下管之偏疾, 故虽应而不和。 |
At times you may have given your lines to worn-out tones: your words, though delicate, are empty, lacking splendour. Beautiful and ugly are confused in one form; good substance, encumbered, is made defective. They become like lower-hall pipes played too fast: though they respond, there is no harmony. |
|
或遗理以存异, 徒寻虚以逐微。 言寡情而鲜爱, 辞浮漂而不归。 犹弦么而徽急, 故虽和而不悲。 |
At times you may have abandoned reason while keeping affectation, vainly seeking emptiness, pursuing the obscure: words hold little feeling, and are lacking in love; phrases drift aimlessly, never returning. They become like thin strings set on bridges too tight: though there is harmony, no one is moved. |
|
或奔放以谐合, 务嘈囋而妖冶。 徒悦目而偶俗, 固声高而曲下。 寤《防露》与《桑间》, 又虽悲而不雅。 |
At times you may have rushed to set down sweet harmonies, attending to sounds so bewitchingly fair. Pointlessly you please the eyes and pander to vulgar tastes, but though the pitch be high the tune is worthless. Remember “Sweet Dew” and “Among the Mulberries” – the music might be moving, but it lacks dignity. |
|
或清虚以婉约, 每除烦而去滥。 阙大羹之遗味, 同朱弦之清汜。 虽一唱而三叹, 固既雅而不艳。 |
At times you may have attained a chaste emptiness with gentle restraint, getting rid of all complexity and excess. Lacking even the bland taste of ceremonial broth, it’s like the limpid echoes of vermilion strings. But though, when one sings, three sigh in response, for all its dignity, it lacks beauty. |
|
若夫丰约之裁, 俯仰之形, 因宜适变, 曲有微情。 或言拙而喻巧, 或理朴而辞轻; 或袭故而弥新, 或沿浊而更清; 或览之而必察, 或研之而后精。 譬犹舞者赴节以投袂, 歌者应弦而遣声; 是盖轮扁所不得言, 故亦非华说之所能精。 |
As for how it should be cut, whether loose or constricted, or how it should be formed, gazing forwards or back: in line with what is fitting, suit your writing to each change, every shift containing subtle moods. Sometimes words are clumsy, though the message is astute; sometimes reasoning is plain, though the phrasing is nimble; sometimes following the old produces something new; sometimes moving through the imprecise makes things clearer. Sometimes an overview can provide crucial insight; sometimes the essence comes only after careful study. It’s like a dancer flinging her sleeves to the beat, or a singer’s voice sent forth in response to the strings. It’s what Wheelwright Bian couldn’t put into words; even the finest discourse can’t capture its essence. |
|
普辞条与文律, 良余膺之所服; 练世情之常尤, 识前脩之所淑。 虽濬发于巧心, 或受嗤于拙目。 彼琼敷与玉藻, 若中原之有菽; 同橐籥之罔穷, 与天地乎并育。 虽纷蔼于此世, 嗟不盈于予掬; 患挈瓶之屡空, 病昌言之难属。 故踸踔于短韵, 放庸音以足曲; 恒遗恨以终篇, 岂怀盈而自足? 惧蒙尘于叩缶, 顾取笑乎鸣玉。 |
Overall statutes of phrasing and rules for writing – truly they are things that my heart has admired. I am well acquainted with this age’s common failings; I know what is good in the works of former worthies. Though something may yet come from the depths of gifted minds, still it may suffer the jeers of foolish eyes. Such adornments of agate and embellishments of jade are like beans in the middle of the plain; like the great bellows, never fully emptied, they grow together with heaven and earth. But though they teem and flourish in this age I sigh, for they aren’t enough to fill both my hands. I grieve, for too often, my raised bottle is empty; I suffer, for fine words are hard to put together. So I stumble among rhymes that are too short, complete my songs with mediocre sounds. At the end of each piece, always some regret remains; how may my heart be filled? When can I be satisfied? I fear to be a drum-pot covered in dust, an object of scorn for the ringing jade. |
|
若夫应感之会, 通塞之纪: 来不可遏, 去不可止, 藏若影灭, 行犹响起。 方天机之骏利, 夫何纷而不理? 思风发于胸臆, 言泉流于唇齿; 纷葳蕤以馺遝, 唯豪素之所拟。 文徽徽以溢目, 音泠泠而盈耳。 及其六情底滞, 志往神留, 兀若枯木, 豁若涸流。 揽营魂以探赜, 顿精爽而自求; 理翳翳而愈伏, 思轧轧其若抽。 是以或竭情而多悔, 或率意而寡尤。 虽兹物之在我, 非余力之所戮; 故时抚空怀而自惋, 吾未识夫开塞之所由。 |
As for the meeting of inspiration and response, and the distinction between blockage and flow: if it comes, it can’t be halted, if it goes, it can’t be stayed. When hidden, it’s like a vanished shadow; moving, it’s like an echo’s rise. When the instruments of heaven rush swiftly and smooth, what chaos cannot be ordered? Winds of thought come forth from the breast, streams of words flow between lips and teeth; they flourish and grow with such rapid luxuriance only brush and silk can trace them. Words flash and gleam, overflowing the eyes; tones splash and tumble, filling the ears. But when the six emotions languish and stagnate, when, though the will strives, the spirit remains, you are left immobile as a withered tree, hollow and empty as a dried-up stream. Drawing the soul in, you explore hidden depths, and gathering the spirit, you search within yourself; but reason is darkened, and shrouds itself further; thought wriggles and struggles, as though being dragged. So at times feelings are spent and much is regretted; other times you write at will, and errors are few. Although these lie within myself, though I marshal all my strength, they’re beyond me; and so there are times when I stroke my empty breast and sigh, for I don’t know the causes of blockage and flow. |
|
伊兹文之为用, 固众理之所因。 恢万里而无阂, 通亿载而为津。 俯贻则于来叶, 仰观象乎古人。 济文武于将坠, 宣风声于不泯。 涂无远而不弥, 理无微而弗纶。 配霑润于云雨, 象变化乎鬼神。 被金石而德广, 流管弦而日新。 |
Literature’s function is to support all of the natural principles. It covers ten thousand miles, unobstructed; it acts as a ferry over millions of years. Looking forward, it gives models to future generations; looking back, it contemplates images of the ancients. It rescues the way of Kings Wen and Wu, in danger of falling; it promulgates their influence, keeping it from fading. No road runs so far that it cannot work it in; no principle is so subtle as to be beyond its grasp. Its moisture matches the clouds and rain; its changes are like those of spirits and gods. Covering metal and stone, it propagates virtue; through pipes and strings, it flows new every day. |
